Omisión de textos del Nuevo Testamento en versión Nuevo mundo de los Testigos de Jehová

María Antonieta Argüello Rodríguez
Master en docencia universitaria con enfoque investigativo
cinv.leon1201@uml.edu.ni

Universidad Martín Lutero

Resumen

El presente estudio investigativo, titulado: Omisión de textos bíblicos del Nuevo Testamento presentes en versión Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová en contraste con otras versiones bíblicas, busca proporcionar una comprensión más profunda sobre cómo la traducciòn realizada por los testigos de Jehová influye en la interpretación de los textos bíblicos. Asimismo, permite evaluar la versión del nuevo mundo y tomar conciencia de que la omisión de ciertos pasajes puede tener importantes implicaciones teológicas. El objetivo principal de esta investigación es analizar las omisiones de textos bíblicos del Nuevo Testamento presentes en la versión Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová en contraste con otras versiones bíblicas.

Esta investigación es de alcance descriptivo y se desarrolló bajo una perspectiva metodológica mixta la que permitió obtener una visión más comprensiva y un mayor entendimiento del tema de estudio. Según Hernández, Fernández y Batista (2014) la metodología mixta complementa los resultados para mostrar una visión más integral, completa u holística del fenómeno de investigación.

En conclusión, el análisis de las omisiones de textos biblicos en la versión de los Testigos de Jehová revela diferencias significativas en comparación con otras traducciones de la Biblia.

 Aunque cada grupo religioso tiene el derecho de interpretar y seleccionar texto que consideren más relevantes, es importante tener en cuenta que estas omisiones pueden tener un impacto en nuestra comprensión de la Palabra de Dios.

Palabras clave: omisión, textos bíblicos, nuevo mundo, testigos de Jehová.

OMISSION OF NEW TESTAMENT TEXTS IN NEW WORLD VERSION OF JEHOVAH’S WITNESSES.

 Abstract

The present investigative study, titled Omission of New Testament Biblical Texts Found in the New World Translation of Jehovah’s Witnesses in Contrast with Other Bible Versions, seeks to provide a deeper understanding of how the translation made by Jehovah’s Witnesses influences the interpretation of biblical texts. Furthermore, it allows for an evaluation of the New World Translation and raises awareness that the omission of certain passages may have important theological implications.

The main objective of this research is to analyze the omissions of New Testament biblical texts found in the New World Translation of Jehovah’s Witnesses in contrast with other Bible versions. This investigation is descriptive in scope and was developed using a mixed methodological approach, which allowed for a more comprehensive and deeper understanding of the subject of study. According to Hernández, Fernández, and Batista (2014), the mixed methodology complements results to provide a more integrated, complete, or holistic view of the research phenomenon.

In conclusion, the analysis of the omissions of biblical texts in the Jehovah’s Witnesses’ translation reveals significant differences compared to other Bible translations. Although each religious group has the right to interpret and select texts they consider most relevant, it is important to take into account that such omissions may impact our understanding of the Word of God.

Keywords: omission, biblical texts, New World, Jehovah’s Witnesses.

1. Introducción

La presente investigación tiene como objetivo analizar y exponer las omisiones textuales del Nuevo Testamento presentes en la traducciòn del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová, comparándolas con otras versiones bíblicas.    

La Biblia ha sido traducida a numerosos idiomas y versiones a lo largo de los siglos. Cada traducción refleja las creencias y objetivos de quienes la realizaron. En este contexto, la versión del nuevo mundo, utilizada por los testigos de Jehová, ha sido objeto de controversia debido a las omisiones y cambios que presenta en comparación con otras traducciones de la Biblia.

La traducción de textos religiosos es una tarea compleja y de gran responsabilidad. La versión del nuevo mundo de las Santas Escrituras, empleada por los testigos de Jehová, ha generado amplias discusiones en el ámbito teológico debido a las omisiones y modificaciones que presentan en comparación con otras versiones de la Biblia.

Con esta investigación se propone analizar las omisiones de textos en el nuevo testamento presentes en la versión nuevo mundo de los testigos de Jehová en contraste con otras versiones bíblicas.

Esta investigación se encuentra organizada en capítulos definidos de la siguiente manera: En el capítulo I; aborda una introducción, antecedentes, objetivos, preguntas de investigación, la justificación, limitaciones, variables, categorías, temas y patrones, supuestos básicos y contexto.

En el Capítulo II proporciona el marco teórico, estado del arte y las perspectivas teóricas asumidas. El capítulo III contiene el área del conocimiento, el diseño metodológico del estudio, donde se describe detalladamente el tipo de investigación, operacionalización de variables, perspectivas cuantitativas y cualitativas, el enfoque metodológico utilizado, en función de la naturaleza del estudio. Se especifican los procedimientos y métodos empleados para recopilar, analizar e interpretar los datos, así como la selección de la muestra y la instrumentación utilizada. Además, se discuten las consideraciones éticas.

El capítulo IV expone de manera estructurada el desarrollo de la investigación, acompañado del análisis crítico y la discusión de los resultados. El V presenta las conclusiones más relevantes y las contribuciones claves del estudio y las debidas recomendaciones. El VI presenta la bibliografía y el número VII los anexos.  

2. Metodología investigativa

Este estudio, según la Clasificación Internacional Normalizada de la Educación 2013, se enmarca en el área del conocimiento de Artes y Humanidades, en el campo especifico Humanidades y en el campo detallado Religión y Teología (UNESCO, 2014). Se abordan temas relacionados con el estudio de las religiones y las creencias, incluyendo la historia de las religiones y la teología comparada. Estos enfoques buscan comprender y explorar la experiencia humana a lo largo del tiempo y en diversas culturas, ofreciendo una visión profunda y compleja de la sociedad y sus manifestaciones espirituales.

El diseño seleccionado para esta investigación es el de triangulación concurrente, uno de los modelos más utilizados en estudios de enfoque mixto. Este diseño permite al investigador corroborar y validar los resultados mediante la comparación cruzada entre datos cuantitativos y cualitativos, aprovechando las fortalezas de ambos enfoques y reduciendo al mínimo sus limitaciones.

Puede ocurrir que no se presente la confirmación o corroboración. De manera simultánea se recolectan y analizan datos cuantitativos y cualitativos sobre el problema de investigación aproximadamente en el mismo tiempo. Durante la interpretación y la discusión se terminan de explicar las dos clases de resultados, y generalmente se efectúan comparaciones de las bases de datos.

Éstas se comentan de la manera como Creswell (2013a) denomina “lado a lado”, es decir, se incluyen los resultados estadísticos de cada variable o hipótesis cuantitativa, seguidos por categorías y segmentos (citas) cualitativos, así como teoría fundamentada que confirme o no los descubrimientos cuantitativos.

Una de las ventajas de este diseño es que permite realizar una validación cruzada o de criterio, así como aplicar pruebas a los datos cualitativos a partir de los cuantitativos, y viceversa. Además, suele requerir menos tiempo para su implementación. Sin embargo, uno de los principales desafíos consiste en la dificultad de comparar resultados obtenidos a partir de datos que presentan formas y estructuras distintas. En caso de discrepancias entre los datos cuantitativos y cualitativos, es fundamental analizar cuidadosamente las posibles causas y, en ocasiones, puede ser necesario recopilar información adicional de ambos enfoques. Este diseño puede aplicarse a lo largo de todo el proceso investigativo o bien limitarse a las etapas de recolección, análisis e interpretación de datos. En el primer caso, se tienen dos estudios que ocurren simultáneamente (Hernández Sampieri, Fernández Collado, & Baptista Lucio, 2014).

Perspectiva Cuantitativa

Tipo de investigación

     Esta investigación fue de alcance descriptivo bajo un enfoque mixto con preponderancia cuantitativa, el mismo que tiene por característica principal, la unión del enfoque cuantitativo y del cualitativo.

     Se utilizó un enfoque mixto el cual permitió obtener una visión más comprensiva y un mayor entendimiento del tema de estudio, a lo que Hernández Sampiere llama complementación y cuyos resultados muestran una visión más integral, completa u holística del fenómeno de investigación, a lo que este mismo autor llama amplitud (Hernández Sampieri et al, 2014, p.538).

 Población y muestra

La población Y muestra de este estudio estuvo constituida por 17 estudiantes del segundo año de la carrera de Teología de la universidad Martín Lutero de las Asambleas de Dios de la ciudad de León, Nicaragua. 

Técnicas e instrumentos de recolección de datos

La técnica utilizada fue la encuesta estructurada, la que permitió recopilar información de manera sistemática y estandarizada entre los participantes del estudio. Esta fue seleccionada porque brinda una amplia visión de la problemática y facilitó recopilar la información de los estudiantes de segundo año de la carrera de Teología de la UML que participaron en esta investigación.

En el primer momento, se solicitó el permiso correspondiente al consejo de direcciòn de la UML sede León, informando sobre la aplicación de este instrumento para la investigación con estudiantes de segundo año de la carrera de Teología, donde se explicaron los objetivos de la investigación, además se resguardaron los aspectos éticos de cada estudiante.

En una segunda etapa, y una vez obtenida la autorización del Consejo de Dirección, se procedió a elaborar un cronograma de visitas para la recolección de información. En dicho cronograma se detallaron la fecha, el día, la hora y el lugar en que se llevaría a cabo la recolección de los datos.

Una vez aprobado el cronograma, se visitó el salón de clases ubicado en el auditorio menor de la Universidad Martín Lutero.

Se verificó que todas y todos los participantes comprendan plenamente el propósito de la encuesta y la importancia de sus respuestas. Además, se les explicó que todas sus respuestas serán tratadas con confidencialidad y que no habrá consecuencias negativas por participar o no participar en la aplicación del instrumento encuesta.

Se estableció un ambiente de apoyo y confianza para que los participantes se sientan cómodos al compartir su información y experiencias. La investigadora estuvo disponible para proporcionar orientación y aclarar cualquier duda durante el llenado de la encuesta, garantizando así la integridad y validez de los datos recopilados.

Para la aplicación de la encuesta, se utilizó la plataforma Google Forms. Se solicitó a los participantes que utilizaran sus teléfonos móviles, en caso de no contar con teléfono se indicó que lo pueden hacer de una computadora para responder a cada una de las preguntas.

Plan de análisis:

Se elaboró una base de datos utilizando el programa estadístico SPSS, versión 23. Cada una de las encuestas fue digitalizada para su posterior procesamiento. Se llevó a cabo un análisis univariado, aplicando estadística descriptiva mediante frecuencias y porcentajes.

 Aspectos éticos:

Se tomaron en cuenta los aspectos éticos del estudio, basados en el principio de confidencialidad de la información, así como en el respeto y la discreción hacia los participantes. Este proceso se sustentó en pilares fundamentales como la dignidad y el bienestar de cada individuo involucrado, quienes participaron de manera voluntaria, sin coerción alguna y sin poner en riesgo su identidad personal ni profesional. Se cumplió con todas las normas de confidencialidad y privacidad relacionadas con los datos recolectados, y cada participante firmó un consentimiento informado previo a su participación en el estudio.

Perspectiva Cualitativa

 Enfoque cualitativo asumido y su justificación

El enfoque cualitativo (también conocido como investigación naturalista, fenomenológica o interpretativa) es una especie de “paraguas” en el cual se incluye una variedad de concepciones, visiones, técnicas y estudios no cuantitativos. Se utiliza en primer lugar para descubrir y perfeccionar preguntas de investigación.

 La entrevista cualitativa es más íntima, flexible y abierta que la cuantitativa (Savin-Baden y Major, 2013; y King y Horrocks, 2010)  (CastilloSalinas, 2018). Se define como una reunión para conversar e intercambiar información entre una persona (el entrevistador) y otra (el entrevistado) u otras (entrevistados). En el último caso podría ser tal vez una pareja o un grupo pequeño como una familia o un equipo de manufactura. En la entrevista, a través de las preguntas y respuestas se logra una comunicación y la construcción conjunta de significados respecto a un tema (Janesick, 1998 citado por Castillo, 2018).

En la búsqueda cualitativa, en lugar de iniciar con una teoría particular y luego “voltear” al mundo empírico para confirmar si la teoría es apoyada por los hechos, el investigador comienza examinando éstos y en el proceso desarrolla una teoría “congruente” con lo que observa y registra (Cavia, p. 2).

En la mayoría de los estudios cualitativos no se prueban hipótesis, sino que se generan durante el proceso y se perfeccionan conforme se recaban más datos o son un resultado del estudio.

Esta aproximación se basa en métodos de recolección de los datos no estandarizados. No se efectúa una medición numérica; por tanto, en lo esencial el análisis no es estadístico. El proceso de indagación cualitativa es flexible y se mueve entre los eventos y su interpretación, entre las respuestas y el desarrollo de la teoría. Su propósito consiste en “reconstruir” la realidad tal como la observan los actores de un sistema social definido previamente. A menudo se llama holístico, porque se precia de considerar el todo sin reducirlo al estudio de sus partes.

El enfoque cualitativo se elige para este estudio debido a su capacidad para proporcionar una comprensión profunda y detallada de las experiencias y significados subjetivos de los participantes. Este enfoque permite una exploración flexible y reflexiva de los fenómenos estudiados, lo que es esencial para captar la complejidad de las realidades sociales y humanas. (Hernández Sampieri, Fernández Collado, & Baptista Lucio, 2014).

Para efectos de esta investigación, se realizó un grupo focal con estudiantes de la carrera de Teología del segundo año   en su mayoría pastores de iglesias cristianas evangélicas, participantes de ambos sexos un grupo representativo de 17 integrantes que expresan su propia opinión sobre el tema de ¨Omisión de Textos del nuevo testamento en la versión nuevo mundo de los testigos de Jehová.”

Triangulación

Para esta investigación se tomó en cuenta el proceso de triangulación. Según, Oppermann, (2000, p.88) “el prefijo tri de triangulación no hace referencia literal a la utilización de tres tipos de medida, si no a la pluralidad de enfoques e instrumentos de investigación. Para este caso se empleó diversas fuentes de obtención de información para contrastar los datos y que tuviesen mayor validez (Ávila García, 2010).

En esta investigación se ha llevado a cabo una triangulación, partiendo de los conocimientos de los investigadores, de los estudiantes de Teología y de diversas fuentes. Los elementos que han permitido realizar esta investigación basada en la triangulación son tres: el contexto estudiado, los instrumentos utilizados para la recolección de datos (entrevistas) y el trabajo desarrollado por los investigadores.

Este trabajo realizado con la integración de estudiantes y docente investigador ha permitido analizar la realidad desde diferentes puntos de vista y debatirlo. Por tanto, la triangulación ha permitido que la investigación se acercara más a la realidad y que fuese más coherente con el contexto.

Asimismo, resulta relevante señalar que incorporar la perspectiva de los estudiantes en el proceso investigativo ha contribuido a cuestionar y transformar el paradigma tradicional.

3. Resultados y discusión

Ilustración 1: Sexo de los participantes.

En el gráfico anterior se explica el sexo de los que participaron en la encuesta. El mayor porcentaje válido en la muestra es de las mujeres con el cincuenta y tres por ciento (53%) de participación mientras que los hombres representan el restante que es del cuarenta y siete por ciento (47%) de los 17 encuestados.

Ilustración 2: Familiarizado con la traducción de la biblia del nuevo mundo de los testigos de Jehová.

La Traducción del Nuevo Mundo es una versión de la Biblia traducida y publicada por los Testigos de Jehová. Según los resultados de la encuesta, el 35.3 % de los encuestados está algo familiarizado con esta versión, mientras que el 29.4 % se encuentra muy familiarizado con ella.

Ilustración 3: Diferencias significativas entre traducción nuevo mundo y otras versiones de la Biblia.

El 70.6% de la población encuestada está totalmente de acuerdo que existen diferencias entre la Traducción del Nuevo Mundo y otras versiones de la Biblia, publicada por los Testigos de Jehová, presenta algunas diferencias notables en comparación con otras traducciones ampliamente utilizadas, como la Reina-Valera, la Biblia de Jerusalén o la Biblia Latinoamericana.

¿Cuáles son los textos específicos que han sido omitidos en diferentes traducciones de la Biblia?

¿Qué razones se han dado para la omisión de estos textos?

Informante Respuesta
ED1

…  Los señores testigos de Jehová, ellos no practican mucho el ejercicio de la oración y del ayuno. No sé si producto a eso, ellos omiten ese texto. Mateo capítulo 17, versículo 21 Dice, este género no sale sino con oración y ayuno. Porque si uno los recibe a ellos en casa y le dice por qué no oramos antes de iniciar la plática, ellos tratan de no hacerlo y al final no oran.

Entonces no sé si esa es una de las razones por las cuales omitieron ese versículo que habla de oración y habla también de ayuno.

 

ED2

 … Entiendo que una de las razones es para sustentar su doctrina, su doctrina equivocada, su doctrina que tuerce la mayoría de versículos que ellos tratan de explicar.

Sin esa versión haciéndole falta muchos textos, se le haría ello muy difícil de sustentar su doctrina.

Entonces hacen falta con propósito y el propósito es sustentar su doctrina Y la segunda razón es que no aparecen algunos textos en los últimos manuscritos que se han encontrado en el mar muerto.

En ese rollo que se encontraron no están esos versículos y ellos toman esas dos razones.

 

ED3

… Simplemente lo que se quiere es darle fuerza a su doctrina. Lo que quieren afirmar es que Jehová es Dios únicamente; pero Jesús por ser un enviado le dan el grado de profeta o el título de profeta, así es un profeta.

Es profeta, él es Sumo sacerdote, es rey, porque eso viene a esta tierra a dejarnos claro que cosa es él. Hebreo nos describió como el Sumo sacerdote. Inicia el hebreo y está escribiendo que dice que Dios habiendo hablado en otros tiempos a los antiguos, a nuestros padres por el profeta.

En estos últimos días o en estos últimos tiempos lo ha hecho a través de su hijo, Jesucristo.

Entonces, si le voy a Jesús solamente el grado de hijo y le doy únicamente a él ese título, no dándole el grado del Señor.

David, el salmista, él se explica y se pregunta,

dice que porque aún el Padre le llama a Dios a Jesús.

Dice que le dijo al Señor, a mi Señor, siéntate a mi diestra de que ponga a todos los amigos por la estrada de tus pies. Entonces, el mismo Padre le llama a Dios a Jesús, pero muchas veces no entendemos eso y que debó leer lo que dice el texto de hebreos. Dios habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas. En este postrero día nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo y por quien a sí mismo hizo el universo, el cual siendo el resplandor de su gloria y la imagen misma de su sustancia y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo afectado la purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la majestad en las alturas, hecho tanto superior a los ángeles cuando heredó más excelente el nombre que ellos. Ese pasaje nos aclara que Jesús no es hombre, es Dios. Tiene ese nombre y un excelentísimo nombre es mayor que los ángeles.

ED4…   En la Traducción del Nuevo Mundo, se han realizado modificaciones en el texto griego del Nuevo Testamento para reflejar las creencias teológicas particulares de los Testigos de Jehová. Algunos ejemplos son Mateo 28:19, donde se ha cambiado la fórmula trinitaria del bautismo, y Juan 1:1, donde se ha añadido el artículo «un» antes de «Dios.Por presentar traducciones que favorecen las creencias y enseñanzas específicas de los Testigos de Jehová. Esto se puede apreciar en versículos relacionados con la divinidad de Jesús y el Espíritu Santo, donde se utilizan términos o frases que se alinean con las interpretaciones de los Testigos de Jehová. `Los Testigos de Jehová omiten ciertos textos de su versión de la Biblia porque consideran que no son auténticos o inspirados por Dios, y creen que su versión ofrece una interpretación más precisa y pura de los textos originales. Sin embargo, esta postura es controversial y no es compartida por todas las denominaciones cristianas.

Discusión

Con este estudio se quiere presentar las distintas opiniones sobre la traducciòn de la biblia nuevo mundo de los Testigos de Jehová en contraste con otras versiones bíblicas, Se encontró que una de las principales críticas que tiene esta traducción es que altera o traduce de manera inconsistente ciertos textos bíblicos para alinearse con la doctrina de los Testigos de Jehová, especialmente en lo que respecta a la naturaleza de Jesús y la divinidad.

Según Dennis Swick, mencionado en los antecedentes de este estudio en la crítica de la traducciòn de nuevo mundo de los Testigos de Jehová cita a Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner, quien ha acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de la Biblia. Él y otros han criticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las sagradas escrituras. Cuando el editor Storms trato de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comité que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. «La sociedad,» dijo Storms, «rehusó categóricamente revelar la identidad de los miembros del comité traductor”.

La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comité de traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de su muerte”. Con respecto al pasaje bíblico de Juan 1:1″Una sorprendente mala traducción». Obsoleta e incorrecta»,»No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La palabra era un dios», la traducción efectuada por los Testigos pretende, al agregarle el artículo indefinido ‘un’, justificar su doctrina respecto a Cristo, a quien tienen por una persona divina de clase inferior, y por ende distinto a Dios-Jehová., el verbo ‘es’ declara y revela la misma naturaleza divina entre Dios Padre y Dios Hijo (o Logos=Palabra). Si leemos completamente el pasaje de Juan 1:1-5, la verdad de la deidad de la Palabra queda absolutamente evidenciada.

Y en apoyo a esta postura los especialistas consultados en este estudio afirman que la biblia cita: Apocalipsis 22:19. Y si alguno quitare las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida y de las cosas que están escritas en este libro

Otro especialista participante en este estudio que fue entrevistado comento que los Testigos de Jehová omiten ciertos textos de su versión de la Biblia porque consideran que no son auténticos o inspirados por Dios, y creen que su versión ofrece una interpretación más precisa y pura de los textos originales. Sin embargo, esta postura es controversial y no es compartida por todas las denominaciones cristianas.

En contraposición y en defensa de la traducción nuevo mundo el catedrático en la Hebrew University de Israel Benjamín Kedar hace referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo, que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo.

La traducción del Nuevo Testamento según opinión favorable a favor de la traducción nuevo mundo, Robert M. McCoy asegura que hay prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas

Los Testigos de Jehová afirman que el anonimato se preserva para que el crédito de la obra sea para Dios. Esto también tiene el beneficio adicional de proteger a los traductores de cualquier responsabilidad por sus errores e impide que eruditos verdaderos verifiquen sus credenciales académicas.

 Los Testigos de Jehová y la Sociedad Watchtower (Atalaya) se dieron cuenta de que sus creencias contradecían las Escrituras. En lugar de ajustar sus creencias a las Escrituras, alteraron las Escrituras para que coincidieran con sus creencias. El comité de traducción del nuevo mundo modificó cualquier pasaje bíblico que no estuviera en concordancia con la teología de los Testigos de Jehová. Esto se evidencia claramente en que, a medida que se publicaban nuevas ediciones de la traducción del nuevo mundo, se realizaban cambios adicionales en el texto bíblico.

 La traducción del nuevo mundo no traduce la palabra hebrea Seol o las palabras griegas Hades, como infierno porque los Testigos de Jehová no creen en el infierno. La TNM da la traducción presencia en vez de venida para la palabra griega parousia porque los Testigos de Jehová creen que Jesucristo ya ha regresado a principios de 1900. En Colosenses 1:16, la TNM inserta la palabra otras a pesar de ser totalmente ausente del texto griego original. Esto lo hace para dar la opinión de que todas las otras cosas fueron creadas por Jesucristo, en lugar de lo que dice el texto, por medio de él fueron creadas todas las cosas. Esto es para corresponder con su creencia de que Jesucristo es un ser creado, lo cual creen porque niegan la Trinidad.

Por lo tanto, la traducciòn nuevo mundo carece de fundamento textual para su traducción simplemente se basa en sus propios errores teológicos

La Traducción del Nuevo Mundo son los responsables de la traducción deshonesta e incoherente debido a sus creencias preconcebidas y heréticas de sus miembros Esta versión definitivamente no representa fielmente la palabra de Dios. Aunque otros traductores cometen errores menores al traducir textos hebreos y griegos, la TNM modifica intencionalmente su traducción para que coincida con la teología de los Testigos de Jehová. De este modo, se convierte en una perversión más que en una verdadera versión bíblica.

Comentarios de los participantes en este estudio han mencionado que muchos eruditos bíblicos y teólogos han criticado la TNM por su traducción literal, que consideran que distorsiona el significado del texto original. Se argumentan que la TNM no siempre respeta las normas gramaticales y literarias del idioma hebreo y griego, y que, en algunos casos, sus traducciones son tendenciosas y favorecen la interpretación teológica de los Testigos de Jehová.

En contraposición con otros participantes en este estudio, la traducción nuevo mundo ha tenido un impacto significativo en la comunidad de los Testigos de Jehová. Su traducción ha sido fundamental para la formación de su teología y sus prácticas religiosas.

 La TNM ha sido una herramienta clave para la evangelización y la enseñanza dentro de la comunidad de los Testigos de Jehová, y ha contribuido a fortalecer su identidad religiosa.

A pesar de las controversias que la rodean, la TNM sigue siendo la traducción bíblica oficial de los Testigos de Jehová y juega un papel central en su vida religiosa. La TNM es un reflejo de las creencias teológicas de los Testigos de Jehová y una herramienta importante para su evangelización y enseñanza.

Los problemas textuales y filológicos en la Traducción del Nuevo Mundo son significativos y sugieren que las decisiones de traducción están fuertemente influenciadas por las doctrinas particulares de los Testigos de Jehová. La inserción de palabras y frases no presentes en los textos originales, junto con interpretaciones que se apartan de las convenciones filológicas establecidas, comprometen la precisión y la fiabilidad de la TNM como una traducción bíblica.

Este tipo de problemas limita la utilidad de la TNM para el estudio académico y comparativo, y pone en duda su capacidad para proporcionar un texto fiel a los manuscritos originales. La falta de coherencia en la traducción de términos clave también contribuye a esta percepción, haciendo que la TNM sea más una interpretación doctrinal que una traducción académicamente sólida.

La traducción, sugieren que la TNM no es simplemente una traducción del texto bíblico, sino también una herramienta doctrinal. Esto limita su utilidad para aquellos que buscan una comprensión imparcial y académicamente fundamentada de las Escrituras.

La confiabilidad de la TNM es un tema de debate. Algunos eruditos bíblicos consideran que la TNM es una traducción tendenciosa y poco confiable, mientras que otros la consideran una traducción válida. La TNM ha sido criticada por su traducción literal, que a veces distorsiona el significado del texto original. Sin embargo, otros argumentan que la TNM es una traducción precisa y que sus decisiones de traducción están justificadas.

4. Conclusiones

Dando salida al primer objetivo específico de este estudio como es Identificar las omisiones específicas en la versión nuevo mundo de los testigos de Jehová en el Nuevo Testamento, se identificó que existen aproximadamente más de 50 textos omitidos en comparación con otras versiones bíblicas. Ejemplo La Biblia, versión Reina Valera 1960 dice en Juan 1:1… En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios… La Biblia, versión Testigo de Jehová dice: En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. En este pasaje, se establece claramente que «el Verbo era Dios». Sin embargo, los Testigos de Jehová han modificado la traducción para decir que «el Verbo era un dios», negando así la divinidad plena de Jesús.

Mateo 14:33, donde los discípulos adoran a Jesús después de presenciar el milagro de caminar sobre el agua. Los Testigos de Jehová han cambiado la palabra «adoraron» por «rindieron homenaje», minimizando así la adoración dirigida a Jesús.

Apocalipsis 3:14 | Comparando la Traducción Nuevo Mundo en la Reina Valera dice: «Y escribe al ángel de la iglesia en La odisea: El Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto.» En contraste, la Traducción del Nuevo Mundo Escríbele al ángel de la congregación de Laodicea: Esto es lo que dice el Amén, a el testigo fiel y verdadero el principio de la creación de Dios: presenta el versículo de manera similar, pero añade un enfoque en la autoridad de Cristo, enfatizando su naturaleza como «el testigo fiel y verdadero». Ambas versiones destacan la figura de Cristo, aunque la Reforma con la Reina Valera tiende a reflejar un lenguaje más tradicional.

Estos son solo algunos ejemplos de los textos bíblicos omitidos por los Testigos de Jehová. La exclusión de estos pasajes claves distorsiona la verdadera enseñanza bíblica y afecta la comprensión de la divinidad de Jesucristo. Es importante estudiar la Biblia en su totalidad y no basarse únicamente en versiones seleccionadas para obtener una perspectiva completa y reveladora dentro del contexto de los Textos bíblicos.

5. Recomendaciones:

  • Dedicar tiempo a la lectura y reflexión de los pasajes bíblicos que han sido omitidos en la Traducción del Nuevo Mundo. Esto permite profundizar en la comprensión de las Escrituras y fortalecer la fe personal.
  • Comparar los versículos con otras traducciones de la Biblia durante el estudio, con el fin de obtener una perspectiva más amplia y comprender mejor el mensaje original.
  • Reflexionar sobre la importancia del uso del nombre de Dios, “Jehová”, en la Traducción del Nuevo Mundo, y cómo esto influye en la adoración y la vida espiritual diaria.
  • Buscar formas prácticas de aplicar los principios bíblicos en la vida cotidiana, tales como el amor al prójimo, la integridad y la honestidad.

6. Referencias bibliográficas

Ávila García, B. (8 de octubre de 2010). La triangulación, una técnica de investigación. La triangulación, una técnica de investigación: https://triangulacion-tecnicadeinvest.blogspot.com/2010/10/la-triangulacion-una-tecnica-de.html.

Cavia, M. (n.d.). INVESTIGACION. INVESTIGACION: file:///C:/Users/INVESTIGACION%20UML/Downloads/La%20investigaci%C3%B3n.pdf

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, M. d. (2014). Metodología de la Investigación. En R. Hernández Sampieri, Metodología de la Investigación (pág. 600). México: McGRAW-HILL / INTERAMERICANA EDITORES, S.A. DE C.V.

CastilloSalinas, J. (martes,18 de diciembre de 2018) Recolección y análisis de los datos cualitativos. Recolección y análisis de    los datos cualitativos: https://juliocastillosalinas.blogspot.com/

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (2014) Clasificación Internacional Normalizada de la Educación 2013. file:///D:/Seminario%20de%20investigaci%C3%B3n/CINE%202013%20CLASIFICACI%C3%93N.pdf

Universidad Martín Lutero. (2023). Lìneas y sub líneas de investigación. Managua.